Satz ID ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
Kommentare
-
qbb: Die Parallele auf pBrooklyn 47.218.156, Zeile x+3,2 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32aguWJ2U5RjAz6uM7PZHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) schreibt stattdessen qbqb und fährt fort mit pri̯ m nw.y: „der/das mit/aus der Nilflut kommt“. Sauneron, Papyrus magique illustré, 19 übersetzt unkommentiert mit „noyés“, vielleicht abgeleitet von gbgb.t: „Leichenhaufen“ (Wb 5, 165,4-8 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)), s. Quack, in: Ryholt, Carlsberg Papyri 7, 56, Anm. q. Dagegen übersetzt Feder die Parallelstelle im TLA als „Treibholz“ und versteht das dortige Substantiv als Vorläufer des koptischen ϭⲉⲃϭⲓⲃ: „Stücke, Splitter“, das Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 447 wiederum von gbgb: „niederwerfen, hinstrecken“ (Wb 5, 165.3 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167050, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) ableitet, es also derselben Wortfamilie zuordnet wie Sauneron. Quack, a.a.O. möchte das qbb von pCarlsberg 475 dagegen mit dem Wort gbb: „Felder“ o.ä. (Wb g, 164.12-13 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167030, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) verbinden. Aufgrund einer ähnlichen Aussage in der Metternichstele, Zeile 118, in der Horus gebeten wird, die feindlichen Wesen zu einem jꜥr n ḫꜣs.t zu machen (Quack: „Kiesel der Wüste“, Dils, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024): „Kieselstein des Gebirges“), schlägt er für pCarlsberg 475 „eine etwas speziellere Verwendung des Wortes gbb“ vor und übersetzt es a.a.O., 55 mit „Schlamm(?)“.
Persistente ID:
ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Satz ID ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBUhRecMWdQUxhgukiFPol5pA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.