معرف الجملة ICQBWJo5zUwAjEUSiEPexGtfgH0 (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

Std2Sz7Z21 Sjꜣ Ḥkꜣ ẖnm Std2Sz7Z22 =sn 〈w(j)〉 r jri̯.t mḫr.w Std2Sz7Z23 =ṯn r sḫpr Std2Sz7Z24 jr.w〈.PL {=sn} =ṯn n =ṯn



    Std2Sz7Z21
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Erkenntnis'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GBez/'Zauber'

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    sich vereinigen mit

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    Std2Sz7Z22
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erfüllen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Bedürfnisse

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    Std2Sz7Z23
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Inf
    V\inf


    Std2Sz7Z24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Funktion, Rolle

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Sia und Heka gesellen sich zu mir, um eure Bedürfnisse zu erfüllen, um {ihre} eure Pflicht(?)/Rollen(?) für euch entstehen zu lassen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٩)

معرف دائم: ICQBWJo5zUwAjEUSiEPexGtfgH0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBWJo5zUwAjEUSiEPexGtfgH0

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann، معرف الجملة ICQBWJo5zUwAjEUSiEPexGtfgH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBWJo5zUwAjEUSiEPexGtfgH0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBWJo5zUwAjEUSiEPexGtfgH0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)