Identifiant de phrase ICQBZnul3iWzRUaQq3CQtDbqf2Y


jr tkn =tw r n.tj ẖr dm.(w)t ḥnꜥ n.tj ḥr mw [tkn] [=tw] [r] [jr.t-Ḥr.w] D.3 [⸮mj.tt?]



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    [tkn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jr.t-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    D.3
     
     

     
     





    [⸮mj.tt?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Wenn man dem, der eine Biss-/Stichwunde hat, und dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
[dann tritt man dem Horusauge ebenfalls zu nahe.]
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.06.2024, dernières modifications: 14.06.2024)

Identifiant permanent: ICQBZnul3iWzRUaQq3CQtDbqf2Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZnul3iWzRUaQq3CQtDbqf2Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQBZnul3iWzRUaQq3CQtDbqf2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZnul3iWzRUaQq3CQtDbqf2Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZnul3iWzRUaQq3CQtDbqf2Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)