معرف الجملة ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM


Sz60MumienBeischrZ29 j Ḫ.t(j) ꜥꜣ wꜣwꜣ.t Sz60MumienBeischrZ30 pn n.tj jr.t Sz60MumienBeischrZ31 =j tp =f ms.w =(j) Sz60MumienBeischrZ32 zꜣu̯.PL qꜣb.PL =f




    Sz60MumienBeischrZ29
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Der Feurige

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz60MumienBeischrZ30
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr



    Sz60MumienBeischrZ31
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Maul

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Sz60MumienBeischrZ32
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    wachen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    substantive_masc
    de
    Windung

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
O 'Feuriger', mit großer Glut, dieser, auf dessen Maul mein Auge (gerichtet) ist, dessen Windungen meine Kinder bewachen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

معرف دائم: ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZr2pi08mQE47mgd8y2PvCNM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)