Satz ID ICQBZvrwcs6VQU4piL006ZJfpYo



    verb_3-inf
    de beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Beschwörung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de ersinnen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    [⸮jb?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=⸮k?]
     
     

    (unedited)
    (invalid code)

de Beschwöre für mich mit deinen Beschwörungen, die du mit [deinem (?) Herzen (?)] ersonnen hast.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.06.2024, letzte Änderung: 17.06.2024)

Kommentare
  • Lesung unklar. Pellegrini, 180 hat m nn [ḥkꜣ.w pw m rʾ=k]: "con quei poteri magiciche sono nella tua bocca]", wobei nn mit M23 (teilzerstört) und Ideogrammstrich (?) geschrieben wäre. Breasted, DZA 50.009.840 gibt ein unklares Zeichen an, dass vielleicht der oberer Teil eines Steinbohrers U24 ist. Bei Kákosy, 44 finden sich keine identifizierbaren Zeichenspuren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Revision: 17.06.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBZvrwcs6VQU4piL006ZJfpYo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZvrwcs6VQU4piL006ZJfpYo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBZvrwcs6VQU4piL006ZJfpYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZvrwcs6VQU4piL006ZJfpYo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZvrwcs6VQU4piL006ZJfpYo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)