Satz ID ICQBaTso9Wps7URTiORpIaH35WI



    verb
    de reinigen; ankleiden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    F.16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich habe seinen Körper gereinigt/bekleidet.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Änderung: 19.06.2024)

Kommentare
  • - wḫꜣ: Wb. 1, 353.4 und 353.11 „Staub abschütteln“. Vgl. Edfou I, 555.12-13 (r wḫꜣ ḫm=f r smꜥr ꜥ.wt=f m kꜣ.t n.t Ḥd-ḥtp); oder fehlerhafte Schreibung von ḫꜣi̯ „untersuchen“ (Wb. 1, 354.10 und MedWb 207).
    -
    ḫm: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 45: „I have thrown off all his dust.“ Er erkennt (S. 49, Anm. T) das Wort „Staub“ wegen des Determinativs, aber verweist ebenso auf Wb. 3, 281.6-9 für eine Kategorie von bösen Wesen. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, übersetzt (S. 17-18) „J’ai examiné toutes ses blessures“ (so auch Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350; vgl. wḫꜣ „suchen“ oder ḫꜣi̯ „untersuchen“) und sie verweist (18, Anm. 1) auf Wb. 3, 277.13 s.v. ḫm$ für einen krankhaften Zustand des Magens.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Revision: 17.06.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBaTso9Wps7URTiORpIaH35WI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBaTso9Wps7URTiORpIaH35WI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBaTso9Wps7URTiORpIaH35WI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBaTso9Wps7URTiORpIaH35WI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBaTso9Wps7URTiORpIaH35WI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)