Satz ID ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c






    G.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Dach

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Höhle; Loch; Kapelle (im Tempel)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg




    G.4
     
     

     
     

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Dein Haus ist geschützt (?).
Das Dach ist aus Gold.
Dein Keller (?; oder: deine Höhle) ist aus schönem Türkis.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Änderung: 19.06.2024)

Kommentare
  • - m=k oder mki̯: Kákosy, 48 hat den Arm durch die Eule (G20 𓅖 statt G17 𓅓) in seiner Handkopie vergessen. Kákosy, 49 übersetzt „Your house is protected“, d.h. er erkennt das Verb mki̯ „schützen“. Auch Daressy, 117 und Jelínková-Reymond, 31 denken an das Verb mki̯ „schützen“.
    - tp: Kákosy, 49 übersetzt „The roof is of gold.“ Ein Suffixpronomen scheint auch in den übrigen Textvertretern zu fehlen (Turin Suppl. 9; Turin Cat. 3030, Kairo JE 41677, Sockel Chicago OIM 9379; Statue Tyszkiewicz).
    - ṯpḥ.t: Kákosy, 49 und 77: „your cavern is of fine turquoise“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.06.2024, letzte Revision: 19.06.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcf5WBSQGU0Rdp4UX3Q7kG7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)