Sentence ID ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk
verb_irr
geben
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Hälfte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
Wir werden ihr für dich den Anteil des Horus in Leben, die Jahre des Seth in Wohlergehen geben.
4
4
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 06/25/2024,
latest changes: 09/11/2024)
Comments
-
Siehe Osing, Patenschaft, 364 mit 372 Anm. s. Anders als dort wird der Satz hier als eigenständig aufgefasst, wohingegen Osing bei ḏi̯=n eine Relativform annimmt und den Satz als Relativsatz zum vorangehenden ḥntj interpretiert.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd1dcklvkSUyUlEfwdk7n2uk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.