Identifiant de phrase ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo




    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl



    6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
(Und) wir werden ihr alles Leben (und) Wohlergehen von uns, alle Gesundheit von uns, alle Freude von uns, alle Opferspeisen von uns (und) alle Nahrung von uns gegeben haben.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 25.06.2024, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • Man beachte hier die periphrastische Konstruktion wnn rḏi̯.n=n, zum Ausdruck des Futur Perfekts, vgl. Osing, Patenschaft, 373 Anm. v. Der Ausdruck ist wohl als Analogie zur üblichen performativen Phrase, die hier ḏi̯.n=n n=s … lauten würde, zu verstehen. Anders als bei Osing (S. 364) wird der Satz aber als eigenständig aufgefasst, wohingegen Osing die Protasis eines Konditionalsatzes annimmt, mit dem nachfolgenden Satz als Apodosis: „Wenn wir ihr gegeben haben werden etc., dann wird sie mit ihrem Ka (…) sein.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 25.06.2024, dernière révision: 25.06.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)