Identifiant de phrase ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo
verb_2-gem
[Hilfsverb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
von (jmdm.) (Herkunft)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
von (jmdm.) (Herkunft)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
von (jmdm.) (Herkunft)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
6
substantive_fem
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
von (jmdm.) (Herkunft)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
von (jmdm.) (Herkunft)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
(Und) wir werden ihr alles Leben (und) Wohlergehen von uns, alle Gesundheit von uns, alle Freude von uns, alle Opferspeisen von uns (und) alle Nahrung von uns gegeben haben.
4
5
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 25.06.2024,
dernières modifications: 11.04.2025)
Commentaires
-
Man beachte hier die periphrastische Konstruktion wnn rḏi̯.n=n, zum Ausdruck des Futur Perfekts, vgl. Osing, Patenschaft, 373 Anm. v. Der Ausdruck ist wohl als Analogie zur üblichen performativen Phrase, die hier ḏi̯.n=n n=s … lauten würde, zu verstehen. Anders als bei Osing (S. 364) wird der Satz aber als eigenständig aufgefasst, wohingegen Osing die Protasis eines Konditionalsatzes annimmt, mit dem nachfolgenden Satz als Apodosis: „Wenn wir ihr gegeben haben werden etc., dann wird sie mit ihrem Ka (…) sein.“
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdzbG6fUJhkFNrXLbroZ3Mbo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.