Satz ID ICQBk1fO536EFkHpmZJajRC3vxo



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    Vso. x+19
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Uferdamm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    Vso. x+20
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Uferdamm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    Vso. x+ 21
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Bezirk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N:sg




    Vso. x+22
     
     

     
     

    preposition
    de auf [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de Ich werde ihn schützen auf den Wegen (Vso. x+19) des östlichen Uferdamms, den Wegen (Vso. x+20) des westlichen Uferdamms, den Wegen (Vso. x+21) der Bezirke, die sich inmitten von [...] befinden (Vso. x+22) (und) auf den [Wegen ... ].

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: 11.07.2024, letzte Änderung: 08.10.2024)

Kommentare
  • ḥr(.j)-{bw}-jb: Zur Schreibung von ḥr.j/ḥr.t-jb s. Fecht, Wortakzent, 69, vgl. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 41 [12].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 25.07.2024, letzte Revision: 25.07.2024

  • nꜣ wꜣj.wt n(.w) pꜣ ꜥḏ jꜣb.j nꜣ wꜣj.wt 〈n.w〉 pꜣ ꜥḏ jmn.tj: In insgesamt drei Texten der Oracular Amuletic Decrees (pLondon BM EA 10251 (L2), Vso. x+29/OAD, rt. 29; pTurin Cat. 1984 (T2), Vso./OAD, rt. 45–47 und pParis Louvre E 25354, Vso./OAD, rt. 67–69) ist eine Göttergruppe in Verbindung mit den beiden Uferdämmen belegt: nꜣ nṯr.w pꜣ ꜥḏ jmn.tt/jꜣb.tt („die Götter des westlichen und des östlichen Uferdamms“). Die Göttergruppe (LGG IV, 478c) ist ausschließlich in den Oracular Amuletic Decrees belegt. Im pLondon BM EA 10251 (L2) sind sie als geographisches Pendant zu den Göttern des südlichen und nördlichen Ackerlandes genannt. Es ist nicht ganz klar, ob es sich bei dem hier vorliegenden Versprechen um eine eventuell verderbte Variante des Schutzes vor der Göttergruppe handelt oder ob eine von der Göttergruppe vollkommen unabhängige Erwähnung der beiden Uferdämme vorliegt. Vermutlich ist Letzteres wahrscheinlicher.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 25.07.2024, letzte Revision: 07.10.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBk1fO536EFkHpmZJajRC3vxo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk1fO536EFkHpmZJajRC3vxo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Satz ID ICQBk1fO536EFkHpmZJajRC3vxo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk1fO536EFkHpmZJajRC3vxo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk1fO536EFkHpmZJajRC3vxo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)