Identifiant de phrase ICQBk2R6RoDzRUmGm1fvLCdlfTg (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
Ende der Kolumne unbeschriftet (ca. 11 Q)

jnk Ḥr.w-wr zwn.w ḥtp-nṯr Ende der Kolumne unbeschriftet (ca. 11 Q)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Haroeris

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Arzt

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg



    Ende der Kolumne unbeschriftet (ca. 11 Q)

    Ende der Kolumne unbeschriftet (ca. 11 Q)
     
     

     
     
de
Ich bin Haroeris, der Arzt, der Gottesberuhiger (oder: Ich bin Horus, der Oberarzt des Gottesopfers (?)).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 11.07.2024, dernières modifications: 13.03.2025)

Commentaires
  • - Ḥrw-wr: wr steht ausgeschrieben auf Statue Turin Cat. 3030 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 72 (Kol. 11), 74): jnk Ḥr.w-wr zwn.w nṯr ḥtp „I am Horus the Great, the physician. The god is pleased.“ Auf der Statue Tyszkiewicz steht jnk Ḥr.w-wr ⸮zwn.w? / r nṯr ḥtp, gefolgt von ky rʾ. Das Ḥr-smsw in der Übersetzung von Borghouts, 96 ist entsprechend zu korrigieren. Ockinga, 252-253 möchte wr nicht zu Ḥrw, sondern zu zwn.w ziehen und wr-zwn.w „Oberarzt“ lesen. Die Formel „Ich bin Horus, der Arzt, der Gottesberuhiger (?)“, jedes Mal mit Inversion von nṯr und ḥtp steht ebenfalls auf Ostrakon Bruxelles E 3209, Z. 11 (van de Walle, in: CdE 42, 1967, 13-29); auf pChester Beatty VII, Rto 1.6-2.4 im Refrain m=ṯ jnk Ḥrw zwn.w ḥtp-nṯr „Behold, I am Horus, the physician soothing the god.“; auf dem medizinischen Papyrus pBerlin P 3038, Kol. 21.9 (= Bln 190). Es gibt Textversionen mit r vor nṯr: auf der Heilstatue des Djedher JE 46341 und auf der Statue Tyszkiewicz (jnk Ḥr.w-wr ⸮zwn.w? / ... r nṯr ḥtp, gefolgt von ky rʾ). Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 20, Anm. 1 möchte es als j:ḥtp (Partizip) lesen, was in Anbetracht der Wortinversion doch problematisch ist. Ob man mit Kákosy, Egyptian Healing Statues, 72 (Kol. 11), 74 „The god is pleased“ eher jw nṯr ḥtp(.w) (mit r für jw) lesen soll (so auch Panov 2019, 46)?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.07.2024, dernière révision: 12.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBk2R6RoDzRUmGm1fvLCdlfTg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk2R6RoDzRUmGm1fvLCdlfTg

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQBk2R6RoDzRUmGm1fvLCdlfTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk2R6RoDzRUmGm1fvLCdlfTg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk2R6RoDzRUmGm1fvLCdlfTg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)