Identifiant de phrase ICQBk88WuW3kRUZBjntUU0vLyZQ




    verb_3-inf
    de
    zerstören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr





    B.22
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Unheil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leid; Verletzung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Ich〉 habe sein Unheil (oder: seine Schäden) umgestürzt (?);
sein Leiden (oder: seine Verletzung) ist für den Erdboden bestimmt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 11.07.2024, dernières modifications: 13.03.2025)

Commentaires
  • - ⸮ḫm?: „umstürzen, angreifen, übel verfahren mit“. Auf Heilstatue Turin Suppl. 9 + Firenze 8708 des Psammetichseneb steht ḫrs/ḫsr „beseitigen, vertreiben“, auf den Heilstatuen des Djedher JE 46341, des Horchebis (Moskau) und der Statue Tyszkiewicz ist es das Verb smꜥr „reinigen; gut machen“. Vielleicht ist auch auf der Heilstatue Turin Cat. 3030 die Lesung ḫr〈s〉 denkbar.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.07.2024, dernière révision: 12.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBk88WuW3kRUZBjntUU0vLyZQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk88WuW3kRUZBjntUU0vLyZQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQBk88WuW3kRUZBjntUU0vLyZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk88WuW3kRUZBjntUU0vLyZQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk88WuW3kRUZBjntUU0vLyZQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)