Satz ID ICQBk9WQWTu6CEH2kqLVQTrpkxQ



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vso. x+86
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2Q
     
     

     
     




    Vso. x+87
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Anklage

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Vso. x+88
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Mißbilligung

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    Vso. x+89
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Orakel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    zweitrangig (schlecht)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
[Ich werde ihn bewahren] (Vso. x+86) [vor ihrer] ⸢bꜣ.w⸣-Macht, ⸢vor ihr⸣[rer] [...] (Vso. x+87) ⸢vor ihr⸣en (schriftlichen) Anklagen/Verleumdungen (?), ⸢vor ihren⸣ (Vso. x+88) Verbrechen, vor ihrer Missbilligung, (Vso. x+89) (und) [vor] [ih]⸢ren⸣ zweitklassigen/schlechten Orakeln.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling ; (Textdatensatz erstellt: 11.07.2024, letzte Änderung: 08.10.2024)

Kommentare
  • bꜣ.w: Zur Konzeption des Begriffs bꜣw s. Borghouts, in: Demarée/Janssen, Gleanings, 1–70; Roeder, in: Dücker/Roeder, Text und Ritual, 189–220; Baum, in: FS Neveu, BdE 145, 2008, 9–31; Roeder, in: Roeder, Das Erzählen in Frühen Hochkulturen, 81–90.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • bꜣ.yt: Der Begriff bꜣ.yt ist in zwei Texten der Oracular Amuletic Decrees (pLondon BM EA 10587 (L6), Vso. 89 und pKairo CG 58035 (C1), Rto. 93) jeweils in der Verbindung bꜣ.yt sn.nw(t) belegt. Posener (in: ZÄS 90, 1963, 99–102) hat überzeugend dargelegt, dass der Begriff in diesen Texten als b(j)ꜣ.yt „Orakel“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/54480, 15.02.2024); Wb 1, 440.7–441.11) aufzufassen ist, gegen Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 45 [60] u. 98 [56]), der ihn als „misdeeds“ übersetzte und Caminos (LEM 334 u. 344), der „likeness“ vorschlug.
    Die in den Oracular Amuletic Decrees belegte Schreibung ist ungewöhnlich für b(j)ꜣ.yt „Orakel“, doch nicht einzigartig: In der Lehre des Ani (B 20,14) ist diese Schreibung ebenfalls bezeugt, hier zudem durch den Paralleltext (D 5,7) abgesichert, s. Quack, Ani, 108–109 [87]. Des Weiteren begegnet sie im Amunsdekret für Pinudjem (pKairo CG 58033: Golénischeff, Hieratic Papyri (CG 58001–58036), 200.25), im Dekret für Neschons (pKairo CG 58032: Golénischeff, Hieratic Papyri (CG 58001–58036), 175.28) sowie in einem Brief (pSallier IV, Vso. 2.5: Gardiner, LEM 90.7). Die für diesen letzten Beleg von Caminos vorgeschlagene Bedeutung „likeness“ (Caminos, LEM, 334 u. 344) beruht auf einem Missverständnis der Edwardschen Übersetzung der Phrase bꜣ.yt sn.nw(t) mit „similar ? misdeeds“ in den Oracular Amuletic Decrees (HPBM 4, Bd.1, 45 [60]), s. Posener, in: ZÄS 90, 1963, 99–102. Der auf Caminos’ Übersetzung bezogene Eintrag „likeness“ im Neuägyptischen Lexikon (Lesko, Dictionary I, 145) ist somit als obsolet zu betrachten. Dies gilt auch für die beiden Lemmata bꜣj.t im Wörterbuch (Wb 1, 418.2–3), da auch diese Belege als graphische Varianten des Lemmas bjꜣ.yt „Staunenswertes, Wunder, Orakel“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/54480 (15.02.2024); Wb 1, 440.7–441.11) aufzufassen sind.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • ḫnw: Der Begriff ḫnw „Abscheuliches“ (Wb 3, 288.19–20; 117510) ist in insgesamt sechs Texten der Oracular Amuletic Decrees (pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+24; pLondon BM EA 10587 (L6), Vso. 87; pParis Louvre E 8083 (P2), Rto. 8–9; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 77–78; pKairo CG 58035 (C1), 91; pLondon BM EA 10899 (C2), Rto. 15; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 55 und pChicago OIM E25622A-D (Ch), 55) bezeugt. Aufgrund des Kontextes ist der Begriff in den Texten eher als „Anklage“ oder möglicherweise auch als „Verleumdung“ zu verstehen, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 44 [58]; vgl. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 108: „Anklage“. Zu dieser Spezialbedeutung, s. Gunn (in: JEA 41, 1955, 89 [iii.3]) in Bezug auf einen Beleg im Dekret der Neschons (pKairo CG 58032, 57; hierat. Tafel JE 46891, 12; pKairo CG 58033, 51); vgl. Groll (in: Egyptological Studies, 29) zu einem Beleg des Verbums (Wb 3, 290.1) auf einem hieratischen Ostrakon (HO, pl. LXXIV, 15). Der Begriff ist in den meisten Fällen (L1, P2, P3 und C1) mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund (A2) klassifiziert und so sicherlich als mündliche Attacke zu werten. Doch ein Text (L6) klassifiziert den Begriff anders als alle anderen mit der Schlaufe (V8) und einem Semogrammstrich (Z1), so dass man hier davon ausgehen kann, dass tatsächlich eine schriftliche Anklage o.ä. gemeint sein könnte.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBk9WQWTu6CEH2kqLVQTrpkxQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk9WQWTu6CEH2kqLVQTrpkxQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Satz ID ICQBk9WQWTu6CEH2kqLVQTrpkxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk9WQWTu6CEH2kqLVQTrpkxQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk9WQWTu6CEH2kqLVQTrpkxQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)