Satz ID ICQBkx2UexUGW0wygRcQDrIp3Xw



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 63
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die zuerst entstanden sind

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 64
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ruhen

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de rechte Seite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de linke Seite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Rto. 65
     
     

     
     

    gods_name
    de Chons in Theben, der vollkommen Gnädige

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wen-necheni (Chons als Pavian)

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 66
     
     

     
     

    gods_name
    de Chons, der die Pläne macht

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Rto. 67
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de töten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

de Ich werde ihn ⸢rett⸣en aus der Hand (Rto. 63) der beiden Paviane, die Ältesten, die zuerst entstanden sind, (Rto. 64) die zur Rechten (und) Linken von (Rto. 65) Chons in Theben, dem vollkommen Gnädigen, ruhen, (nämlich) (Rto. 66) Chons, der jugendlich Exitierende (und) Chons, der Pläneschmieder, diejenigen, die (Rto. 67) ein Buch vom 〈Töten〉 und Beleben herausbringen lassen.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: 11.07.2024, letzte Änderung: 08.10.2024)

Kommentare
  • mḏꜣ.t 〈ẖdb〉 mj sꜥnḫ: Zur Ergänzung vgl. pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 57, s. auch Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 38 [41]), der mwt oder ẖdb vorschlägt. Da T1 an dieser Stelle ebenfalls im Titel des Buches Verben benutzt, während die anderen Versionen entweder Nominalformen (mwt und ꜥnḫ) verwenden (pLondon BM EA 10083 (L1) Vso. x+5–6) L1) oder die entsprechende Stelle nicht erhalten ist (pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. x+58–59) ist wohl eher ẖdb anzunehmen. Die Verwendung von mj zur Korrelation der beiden Ausdrücke ist ungewöhnlich, in den anderen Versionen findet man an dieser Stelle entweder r bzw. n in der Variante, die nominal formuliert. Zu einem möglichen ramessidischen Beleg dieses Buches, in dem ebenfalls der erste Teil des Titels („Tod“ bzw. „Töten“) fehlt, s. Fischer-Elfert, in: GS Hannig, 61–62.
    Zur religionsgeschichtlichen Einordnung von schicksalsbestimmenden Büchern im Alten Ägypten, s. Brunner, in ZÄS 115, 1988, 14–19.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 25.07.2024, letzte Revision: 25.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBkx2UexUGW0wygRcQDrIp3Xw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkx2UexUGW0wygRcQDrIp3Xw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Satz ID ICQBkx2UexUGW0wygRcQDrIp3Xw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkx2UexUGW0wygRcQDrIp3Xw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkx2UexUGW0wygRcQDrIp3Xw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)