Satz ID ICQBkxC7MCrX50cKqrUYNDYXW2U



    verb_2-lit
    de ausfließen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de anspucken

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er (d.h. Apophis) möge zugrunde gehen, indem er auf sein 〈Gesicht〉 gefallen sei und indem auf ihn gespuckt werde!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.07.2024, letzte Änderung: 12.07.2024)

Kommentare
  • - ḫr ḥr=f oder ḫr 〈ḥr〉 ḥr=f: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 45 und 73 hat „may his face fall down!“, was auf Heilstatue Turin Suppl. 9 und auf Heilstatue Turin Cat. 3030 nach šp=f (3. Pers. Sg.) passt. Auf der Heilstatue des Djedher steht šp=k ḫr ḥr=f psg jb=f. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 11 und 12, Anm. 6 emendiert zu ḫr〈=k〉 〈ḥr〉 ḥr〈=k〉: „Que 〈tu〉 tombes 〈sur〉 ta face!“ Ohne Emendation käme noch ein Vokativ in Betracht: „Du sollst ausfließen, (oh du,) dessen Gesicht herunterfällt und auf den gespuckt wird“ (vgl. Panov, Die Statue des Horchebe, 44: šp=k ḫr 〈ḥr〉 ḥr=f pgs ḥr=f: „Mögest du ausfließen, (du,) der 〈auf〉 sein Gesicht gefallen ist und auf den man speit!“). Auf dem Armfragment einer Heilstatue in Moskau I.1.a.5907 steht entweder šp=k ḫr ḥr ḥr[=k/f] psg ḥr=f mit 2 x ḥr nebeneinander (so Berlev& Hodjash, Egyptian Sculpture, 373), oder das vermeintliche zweite Gesicht am unteren Kolumnenende ist in Wirklichkeit ein Ideogrammstrich.
    - pgs ḥr=f: Wie in der vorherigen Phrase kann ḥr die Präposition „auf“ oder das Substantiv „Gesicht“ sein. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 45 und 73 hat šp=f / ḫr ḥr=f / pgs ḥr=f: „May he perish, may his face fall down! May his face be spat upon!“ (mit dem Substantiv ḥr und mit psg transitiv verwendet). Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 11 und 12, Anm. 1 emendiert zu psg〈=tw〉 {jb}〈ḥr〉=f: „〈Qu’on〉 crache sur lui!“ (so auch Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350: may they spit upon his face!).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.07.2024, letzte Revision: 12.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBkxC7MCrX50cKqrUYNDYXW2U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkxC7MCrX50cKqrUYNDYXW2U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBkxC7MCrX50cKqrUYNDYXW2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkxC7MCrX50cKqrUYNDYXW2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkxC7MCrX50cKqrUYNDYXW2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)