Satz ID ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk



    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Stützender (u.a. der Himmelskuh)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    C.22
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Meine Elle ist die von Heh, meine Finger sind 〈die des〉 Re.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.07.2024, letzte Änderung: 17.07.2024)

Kommentare
  • - Dieser erste Satz macht in mehreren Textvertretern Schwierigkeiten. Auf Statue Turin Cat. 3030 wird Folgendes stehen mḥ=j m Ḥḥ ḏbꜥ.w =j 〈m〉 Rꜥw „Meine Elle ist die (des Gottes) Heh (der den Himmel stützt), meine Finger 〈sind〉 (die des) Re“ (ḏbꜥ.w ḥḥ bei Kákosy ist eine Fehllesung für ḏbꜥ.w=j). Kákosy übersetzt, 77 als „My forearm (?) with millions, (my) fingers (?) (with) millions. The (hand?) of Re.“, aber er erachtet auch eine Interpretation von ḏbꜥ.w als die Zahl „Zehntausende“ für möglich. Auf dem Sockel Chicago OIM 9379 ist eine Lesung mḥ=⸮j? m Ḥḥ ḏbꜥ=j m Rꜥw denkbar. Unbrauchbar ist die Übersetzung von Daressy, 117: „Tu es pris en main par des millions et des myriades pour le grand foyer, vers la retraite dans laquelle vivent les dieux. Jelínková-Reymond, 30 versucht auf der Grundlage der Heilstatue des Djedher folgende Übersetzung: „Le bras du 〈seigneur〉 des millions (?) d’années (?). La main (?) de Rēꜥ.“ Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 77 verzichtet auf eine Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)