Satz ID ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    Rest zerstört
     
     

     
     

de Er konnte [viele] Formen annehmen. [---]

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 17.07.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Kommentare
  • Die Wortfolge jri̯=f ḫpr.w findet seine Parallele in der Version von oIFAO 1263, s. Roccati 2011, 136.224-225; darauf basiert auch die zusätzliche Ergänzung von ꜥšꜣ.wt. (Dieser Satz fehlt in der Version von pTurin CGT 54051.) Die betreffende Passage von oIFAO 1263 lautet vollständig: nn rḫ=tw rn=f 󰂀 jw=f jri̯=f ḫpr.w ꜥšꜣ.w: „Man kannte seinen Namen nicht. Er konnte viele Formen annehmen.“ Es ist etwas unsicher, ob diese Sätze so auch auf oLondon UC39610 gestanden haben, nur eben erweitert um jsk gr. Der Platz würde ungefähr ausreichen, aber ob die Partikel jsk gr an dieser syntaktischen Stelle stehen kann, bliebe zu verifizieren.

    =f: Es ist nicht eindeutig, ob sich das Pronomen auf den Gott oder dessen Namen bezieht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 17.07.2024, letzte Revision: 03.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmcWEAPeyukTDg0HYkWUzxoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)