Satz ID ICQCA9LeaZmoW0DskPCraeZjWw8



    particle
    de [Temporalis] als, nachdem; weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Hand (vgl. auch unter (n-)ḏr.t, (r-)ḏr.t!)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    dj.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de [für (pꜣ)wtj] Urzeitlicher

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de Der Hund des Horus

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Rest, die übrigen ...

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    6
     
     

     
     

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de entstehen; sich aufhalten, sich befinden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu Lasten von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Königsleinen, Byssos

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Abgabe, Steuer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    particle
    de und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    person_name
    de [andere Personen]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de Er gehört dem Schu und der Tefnut

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wert, Preis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Königsleinen, Byssos

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    8
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Rest, die übrigen ...

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de auch

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

de weil wir uns für Estphenis, Sohn des Pinyris, wegen des von ihm geschuldeten Restes des Byssos und der Abgabe des Tempels vom Jahr 23 verbürgt hatten, und (ebenso für) Berenebthis, Sohn des Estphenis, wegen des nämlichen Wertes des Byssos vom Jahr 2 und Jahr 29, ebenfalls seine Reste,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 21.07.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • griech. προς εγγυην ην ενεγυησαμεθα εις εκτισιν Εστφηνιν Πινυριος εις α προσωφειλη[σ]εν προς τι τα βυσσινα και την προσοδον του ιερου κγ L ομοιως δε και Βερενεβθις προς το αυτο βυσσινων οθονιων του ιϑ L και β L

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 21.07.2024, letzte Revision: 21.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCA9LeaZmoW0DskPCraeZjWw8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCA9LeaZmoW0DskPCraeZjWw8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICQCA9LeaZmoW0DskPCraeZjWw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCA9LeaZmoW0DskPCraeZjWw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCA9LeaZmoW0DskPCraeZjWw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)