Satz ID ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY



    verb_3-lit
    de retten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    C.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg




    [bjn.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n.tt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schnitt; Biss; Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Rette sie vor diesem [bösen Gift, das in] irgendeinem [Glied] der Katze, die einen Biss/Stich hat, von ihr ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2024, letzte Änderung: 19.07.2024)

Kommentare
  • - n.t〈j〉 ẖr dm.t: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 125 versteht dies als den Patienten, parataktisch zu der Katze, d.h. die Glieder der Katze und die Glieder des Patienten. Es kann aber auch eine Apposition zu der Katze sein: „die Katze, die unter einem Biss/Stich ist.“
    - jm=s: Das jm=s (man erwartet das einfache Schiff P1, nicht eine Götterbarke) gehört eigentlich zu ꜥ.t nb.t jm=s: „jedes Glied aus/von ihr (d.h. von der Katze)“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.07.2024, letzte Revision: 19.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)