Satz ID ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY
verb_3-lit
retten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
C.2
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
[bjn.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n.tt]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Katze
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schnitt; Biss; Verletzung (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Rette sie vor diesem [bösen Gift, das in] irgendeinem [Glied] der Katze, die einen Biss/Stich hat, von ihr ist.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 19.07.2024,
letzte Änderung: 19.07.2024)
Kommentare
-
- n.t〈j〉 ẖr dm.t: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 125 versteht dies als den Patienten, parataktisch zu der Katze, d.h. die Glieder der Katze und die Glieder des Patienten. Es kann aber auch eine Apposition zu der Katze sein: „die Katze, die unter einem Biss/Stich ist.“
- jm=s: Das jm=s (man erwartet das einfache Schiff P1, nicht eine Götterbarke) gehört eigentlich zu ꜥ.t nb.t jm=s: „jedes Glied aus/von ihr (d.h. von der Katze)“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYoftvs3c0IQgof01pXrrxY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.