Satz ID ICQCAeq5z3U2q08Nu8wtQnZlG7c



    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Übergehe (?) den Mann (?), den er dort gefunden hat! Viermal (zu wiederholen).
(oder: Kümmere dich (?) um den Mann (?), wenn er (es/das Gift?) dort gefunden hat (?)! Viermal (zu wiederholen).)
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.07.2024, letzte Änderung: 19.07.2024)

Kommentare
  • - zbi̯ ⸮ḥr? ⸮z(j)?: Unklare Stelle, sowohl auf der Statue Tyszkiewicz als auch auf der Heilstatue Neapel. Die Hieroglyphe nach zbi̯ ist auf der Statue Tyszkiewicz vielleicht jb, auf der Statue Neapel ist es ḥr, sicherlich gefolgt vom Riegel-s. Folgende Übersetzungen liegen vor:
    * Lefebvre liest auf der Statue Tyszkiewicz zbi̯ jb gmi̯.n=f jm zp-2 jsw pfy „Si le cœur défaille, il trouve ici même ce grimoire (...)“. (Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93, mit in Anm. 4 einer Alternativübersetzung von Kuentz „il trouve ici même (ce dont il a besoin)“).
    * Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (a) emendiert die Version von Neapel von ḥr=f (statt ḥr=s) zu zbi̯ jb=f, gefolgt von gmi̯.n=f jm zp 4: „His heart (?) has perished. He finds it there four times, that brain (...)“.
    * Panov 2017, 84 mit Anm. 22 liest Heilstatue Neapel 1065 noch anders, mit z(j) „Mann“ statt =f/=s: 〈ḫft.j〉 jz ḥr z gmi̯.n =f jm „〈Feind〉, übergehe den Mann, den er dort angetroffen hat!“ oder „〈Feind〉, lass (ihn) an den Mann vorbeigehen, den er dort getroffen hat!“ (das „Gift“ mtw.t wäre allerdings feminin im Ägyptischen).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAeq5z3U2q08Nu8wtQnZlG7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAeq5z3U2q08Nu8wtQnZlG7c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCAeq5z3U2q08Nu8wtQnZlG7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAeq5z3U2q08Nu8wtQnZlG7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAeq5z3U2q08Nu8wtQnZlG7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)