Identifiant de phrase ICQCAesNYkIWmUAIu9xEtDsbWbc




    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du hast Macht über die Götter, (aber) keiner wird (wörtl.: man wird nicht) Macht über dich haben.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 19.07.2024, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - sḫm=t m nṯr.pl =⸢⸮s?⸣: Auf der Metternichstele steht nṯr.w nb.w, aber es ist kein eindeutiges nb-Zeichen vorhanden. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 125 übersetzt „over its gods“, d.h. nṯr.w=s, bezogen auf Sḫ.t-ḏsr.t. Es wäre jedoch auch möglich, das hypothetische s als die negativen Arme (Sign-List D35) zu verstehen (dann gäbe es ein n zu viel). Der Anfang steht auch auf der Heilstatue Tyszkiewicz (m snḏ zp-2 ... Sḫ.t-ḏsr.t), aber die Fortsetzung ist dort anders: sḫm =s m sb(j) ḥf(ꜣ.w) nb ḥfꜣ.t nb(.t) ḏꜣr.t nb(.t) ḏdf.t nb(.t) jw {jr}〈rʾ〉 pzḥ.
    - jm={k}〈t〉: Emendation vom Inhalt her erforderlich und gemäß der Metternichstele, wo jm=t steht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.07.2024, dernière révision: 19.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCAesNYkIWmUAIu9xEtDsbWbc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAesNYkIWmUAIu9xEtDsbWbc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCAesNYkIWmUAIu9xEtDsbWbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAesNYkIWmUAIu9xEtDsbWbc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAesNYkIWmUAIu9xEtDsbWbc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)