Satz ID ICQCAvzS9KIM80rSgrsCGPCVYBs



    verb
    de gib acht!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    2
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    D 11, 131.12

    D 11, 131.12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de geschickt sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Gedanke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heiligtum

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de gebt Acht auf den Tempel ihrer Majestät mit dienlichen Absichten für ihr Heiligtum!

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Änderung: 21.07.2024)

Kommentare
  • - spd sḫr.w: Ist für Tattko (S. 406) eine Bezeichnung der Priesterschaften, für Leroux (S. 186-187) ein Epitheton der Göttin ("ihre Majestät") Hathor.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 21.07.2024, letzte Revision: 21.07.2024

  • - jmy ḥr=tn: Siehe Leroux, 185 und Tattko, 406 für diese Lesung. Keiner von beiden hat erkannt, dass das Gesicht zu beiden Seiten wahrscheinlich von einem Schilfblatt eingerahmt ist (siehe Foto HAdW A3513). Anders als der obere Bereich der Inschrift, der in echtem Relief ist, ist der untere Steinblock nur vorbereitet und wurde der Hintergrund der Hieroglyphen nicht weggenommen oder nachträglich erneut graviert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.07.2024, letzte Revision: 21.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAvzS9KIM80rSgrsCGPCVYBs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvzS9KIM80rSgrsCGPCVYBs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCAvzS9KIM80rSgrsCGPCVYBs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvzS9KIM80rSgrsCGPCVYBs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAvzS9KIM80rSgrsCGPCVYBs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)