Identifiant de phrase ICQCCF1EzWzHIkqXnz3uV5FXfZo
verb
geschrieben (oft mit Name: von ...)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
Horus, Sohn der Isis
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Chons ist sein Schutz
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
22
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
abschreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
im Namen von, wegen, für, als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
Er gehört dem (göttlichen) Stab
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Osiris ist groß
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Prophet des Djeme
(unedited)
TITL(infl. unedited)
Geschrieben hat Harsiesis Sohn des Chestephnachthes, der im Namen des Espmetis Sohnes des Osoroeris, des Propheten des Djeme, schreibt
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 26.07.2024,
dernières modifications: 26.09.2024)
Identifiant permanent:
ICQCCF1EzWzHIkqXnz3uV5FXfZo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCF1EzWzHIkqXnz3uV5FXfZo
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICQCCF1EzWzHIkqXnz3uV5FXfZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCF1EzWzHIkqXnz3uV5FXfZo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCCF1EzWzHIkqXnz3uV5FXfZo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.