معرف الجملة ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA
Zx+19
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tannenholz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Libanon
(unspecified)
TOPN
preposition
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[qualitätvolle Mumienbinde], Det.{Aa2}
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Halskragen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
Zx+20
substantive_masc
Kleidung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lastschiff
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Herzensbedürfnis
(unspecified)
N.f:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
preposition
hinter (Aufsicht haben)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
zugehörig
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
Es gab mir seine Majestät einen Sarg aus Tannenholz vom Libanon, und Mumienbinde und einen Halskragen aus Gold, Kleidung und Salböl, (überbracht) durch die Schiffe seines Herzens (=Lieblingsschiffe?) von einem Kammerherrn der Majestät, der zu (ihrer) Aufsicht gehörte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٩)
معرف دائم:
ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.٢.٢، ٢٠٢٥/٢/١٤ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFGOCq341k0WNoV7Y27KFiQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.