Satz ID ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Zugabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Seite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Zx+15
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
bauen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vier(Seiten)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Mauer
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fundament
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Kammer
(unspecified)
N.f:sg
Zx+16
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
trinken
Inf
V\inf
preposition
für
(unspecified)
PREP
place_name
ON/Elephantine
(unspecified)
TOPN
Ich machte eine (Zu)Gabe an allen ihren Seiten, (indem) gebaut wurde an ihren Vier(Seiten), ihre Mauern, die gegeben wurden als Fundament bis zur Sand-Grenze, (nachdem) ich gebaut hatte eine Kammer für den Wab-Priester, (und) einen Trinkplatz für Elephantine.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.08.2024)
Persistente ID:
ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.