Identifiant de phrase ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38




    verb
    de
    (zu seinen Vätern gehen =) sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    Dativus ethicus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Morgen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive
    de
    nächster Morgen

    (unedited)
    N(infl. unedited)



    ⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    Verso 9
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    ohne

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    böse, schlecht, schlimm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er ging am Morgen des nächsten Tages zu seinen Vätern (d.h. er starb) mit 77 Jahren, indem er frei war von jeder schlimmen Krankheit, nachdem er seine Arbeit getan hatte(?).
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 11.08.2024, dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Eigentlich „indem er seine Arbeit tat“ (Umstandssatz des Präsens I), aber da unter der Voraussetzung, daß die Suffixe korrekt sind und sich auf den Verstorbenen beziehen, keine Gleichzeitigkeit mit der Zeitstufe des übergeordneten Verbums („er ging zu seinen Vätern“) vorliegen kann, ist es angebracht, mit dem Hrsg. vorzeitig zu übersetzen. („having done his service“) zu übersetzen, obwohl dies im Demotischen eigentlich *ı͗w ı͗r=f etc. sein sollte

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 11.08.2024, dernière révision: 11.08.2024)

  • Die hieroglyphische Version (h5) fomuliert abweichend šm=f ḫ(r) Wsjr m rnp.t 77.t (…, Text offenbar nicht in Ordnung) ḥr jr(t) kꜣt=sn qjsr.t (sic) nfr(.t)

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 11.08.2024, dernière révision: 11.08.2024)

  • Die in narrativen Texten nicht seltene Phrase ḫpr dwꜣ r tꜣj=f rsṱ, sinngemäß „am Morgen des nächsten Tages“, d.h. „am Morgen des nächsten Tages“ (gefolgt von der Nennung des betreffenden Ereignisses bzw. der betreffenden Handlung, vgl. z.B. Setne 2, III 24. V 17; auch mit n nach dwꜣ sowie ohne Schreibung von n oder oder r belegt) erlaubt den Schluß, daß dies auch hier der Fall ist, nur daß ḫpr fehlt und dafür die Angabe des Ereignisses der Zeitangabe vorangeht. Vgl. den vorangehenden Satz und den Kommentar hierzu. Die Übersetzung des Hrsg.s „He went off to his forefathers in the morning to his dawn” etc. und die theologische Interpretation S. 433 berücksichtigen nicht, daß sich das Suffix in tꜣj=f rsṱ auf das in dieser Formel vorangehende dwꜣ bezieht.
    Die hieroglyphische Version (h5) hat lediglich šm=f ḫ(r) Wsjr, gefolgt von der Altersangabe.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 11.08.2024, dernière révision: 14.08.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)