Identifiant de phrase ICQCJKtlP6o6aka2pCVEFoOWvhM




    verb
    de
    eintreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Neschmet-Barke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    göttlich, heilig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    Verso 22
     
     

     
     


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
〈Du〉 trittst ein in die Neschmet-Barke des Osiris zusammen mit den Göttern und ihm auf immer und ewig.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 11.08.2024, dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Die Analyse von ꜥq (mit einem über das Determinativ der laufenden Beinchen gesetzten Vertikalstrich) ist problematisch. Der Hrsg. denkt an eine Stativendung .w. Die hieroglyph. Version (h12) hat hꜣj=k r nšm.t ḥnꜥ jmj.w-ḫt=s. Es folgt abschließend (h12-13) eine in der demotischen Version nicht berücksichtigte Passage.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 11.08.2024, dernière révision: 11.08.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCJKtlP6o6aka2pCVEFoOWvhM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJKtlP6o6aka2pCVEFoOWvhM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICQCJKtlP6o6aka2pCVEFoOWvhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJKtlP6o6aka2pCVEFoOWvhM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJKtlP6o6aka2pCVEFoOWvhM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)