Identifiant de phrase ICQCUDYnv05au0lRmMF0Xth75HI




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]; [in pseudoverbaler Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    zittern; beben

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_5-lit
    de
    zittern

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
[Seine Lippen zitterten,] alle [seine] Glie[der] bebten!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die bisherigen Bearbeiter übersetzen diese Passage üblicherweise rein verbal, scheinen daher das jr entweder ignoriert oder unkommentiert zu einem jw korrigiert zu haben. Zu Letzterem vgl. vielleicht die Beobachtung zu jr und jw bei Westendorf, Grammatik, §49.4. Nur Stegbauer hat in ihrer Übersetzung das jr berücksichtigt, muss aber dafür ein rückverweisendes Pronomen im Satzkern einfügen, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DKTMJ3TKXNEAHLJOADYC6ZD7TM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 10.9.2024).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUDYnv05au0lRmMF0Xth75HI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUDYnv05au0lRmMF0Xth75HI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUDYnv05au0lRmMF0Xth75HI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUDYnv05au0lRmMF0Xth75HI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUDYnv05au0lRmMF0Xth75HI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)