Identifiant de phrase ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA


[stp] [st] [r] [ḥḥ] [m] [nṯr.PL]






    [stp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [st]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥḥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nṯr.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[sie war erlesener / es war klüger als Millionen von Göttern,]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • [stp st]: Zu dieser Ergänzung s. Gardiner, HPBM III, Plates, 64, mit Kommentar a-b zu Zeile 1,6. Die Parallele zeigt ein anscheinend fehlerhaftes stp n r〈ʾ〉=s 〈r〉 ḥḥ m nṯr.w, s. den Kommentar unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4LUJ4WEXJFCE5E54AVA4UDG77Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 9.9.2024). Inhaltlich scheint die (korrigierte) Turiner Stelle etwas besser zum Bedeutungsspektrum von stp zu passen.
    Oder steht das Pronomen st – das hier ohnehin nur ergänzt ist – eigentlich für das maskuline Pronomen sw, so dass es sich auf jb=s und nicht auf Isis bezieht? Die Phrase stp jb (Wb 4, 338.10, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/148190, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 18.9.2024)) wäre im Kontext durchaus passend. Dass dann der Vergleichsgegenstand nicht die „Millionen von Göttern“ wären, sondern selbstverständlich deren jb, steht dem nicht entgegen. Dieselbe Ellipse findet sich auch im vorherigen Satz und ist typisch für das Ägyptische, s. die kurze Bemerkung in GEG, § 506.4.
    Dieselbe Annahme gilt auch für das jp st des folgenden Satzes, wo ein Bezug auf jb und damit eine Zugehörigkeit zur Kollokation jp jb (Wb 1, 66.16-19, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/24200, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 18.9.2024)) viel besser zur vermutlichen Bedeutung der Textstelle passt.
    Einzig das =st des übernächsten Satzes muss sich wieder auf Isis beziehen, jedenfalls wenn man ihn als negativen Existenzsatz mit relativischem ḫm.n=s als Subjekt interpretiert (und annimmt, dass das nach der Parallele ergänzte Pronomen korrekt ist und hier nicht etwa ein =f stand).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFQokywbh0DjhBs4W708uNA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)