معرف الجملة ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

Frg. H, rto x+1 zerstört ḥnꜥ ḫḫj [ḥ]tjj[.t] ⸢nn⸣ ⸢__⸣[_] zerstört



    Frg. H, rto x+1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals; Kehle

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    ⸢__⸣[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] zusammen mit Kehle und Hals (oder: den Hals füllen), ohne zu [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Da das Wort ḥty.t vorhanden ist, wenn auch partiell zerstört, verwundert die Schreibung des Rinderkopfes mit Schlund davor. Er kann weder zu diesem ḥty.t dazugehören, noch kann er seinerseits ḥty(.t) zu lesen sein, weil das tautologisch wäre. Die Auswahl an sinnvollen Alternativen ist jedoch beschränkt:
    – DZA 28.085.900 vermerkt eine seltene, aber seit dem MR vorkommende Abkürzung von ḫḫ mit diesem Zeichen allein. Aber im Hieratischen wird ḫḫ üblicherweise ausgeschrieben, und auch hier kommt ḫḫ ausgeschrieben, wenn auch von anderer Hand, auf vso. 1,1 vor.
    – Man könnte erwägen, zusammen mit den Zeichen davor eigentlich jnꜥ: „Kinn, Hals“ o.ä. anzusetzen, quasi eine Mischschreibung aus älterem jnꜥ und jüngerem(?) ꜥnꜥn, das spät auch mit dem Rinderkopf mit Schlund klassifiziert sein kann. Aber ein solcher Vorschlag erfordert zu viele Annahmen.
    – Oder sollte ein besonders früher Beleg für das sonst erst aus ptolemäischen Texten belegte Verb ḥnꜥ: „füllen“ vorliegen?

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUGI4DbDt10qgh47nW4VNV5A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)