Satz ID ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8


kleine Lücke =f kleine Lücke rn.w.PL rꜥw-nb kleine Lücke ⸢m⸣ ꜥšꜣ{.t} rn.w.PL



    kleine Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kleine Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    kleine Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Er [---] die Namen täglich [---] als einer mit vielen Namen.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Das oDeM 1263 (s. den Kommentar zwei Sätze zuvor) fährt nach dem Ende des vorherigen Satzes mit jw=f nḫb fort. Es liegt nahe anzunehmen, dass darauf direkt rn.w folgt. So rekonstruiert auch Borghouts, Mag. Texts, 51: „and he fixed (nḫb) ⟨his (?)⟩ names daily [anew (?)], as somebody with many names.” Verlängert man jedoch auf pChester Beatty XI die Linie des =f nach links, ist unsicher, ob zwischen dem Kopf der Viper und der Bruchkante des Papyrusfragments wirklich ausreichend Platz für die vordere Hälfte der Zeichengruppe rn und das ganze Wort nḫb war. Könnte hier, parallel zum vorigen Satz, [jw=f nḫb]=f rn.w gestanden haben, statt dass man zu [jw]=f [nḫb] rn.w rekonstruiert?
    Für die Lücke zwischen rꜥw-nb und m ꜥšꜣ rn.w schlägt Borghouts „[anew (?)]“ vor, hat also vielleicht an n-mꜣw.t gedacht. NB: Eine Studie zur Reihenfolge von adverbialen Erweiterungen im Ägyptischen wäre wünschenswert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUIWVeudzt0G5jU2QKr7RZc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)