Satz ID ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU


mt[w.t] [ḏdm] [=st] kleine Lücke [m] [ḏdm]


    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de brennen (vom Gift im Körper)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    kleine Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de brennen (vom Gift im Körper)

    Inf
    V\inf

de Das Gift, [es brannte --- stechend]

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Zwei kleine Abweichungen von der Parallele (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FD5R2QHBBBBNLOETTE4NYVITKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.9.2024)), s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 mit den zugehörigen Anmerkungen sowie Roccati, Magica Taurinensia, 143:
    (1) Die Formulierung mtw.t ḏdm=st m ḏd ist zu kurz für die Lücke in pChester Beatty XI.
    (2) Der Turiner Papyrus fährt mit einem Verbalsatz fort: sḫm.n=s r nbj r sḏ.t. Es wäre denkbar, dass in Chester Beatty die Präposition r vor nbj ausgefallen ist. Andererseits zeigt diese Version einen älteren Sprachzustand (vgl. Quack, in: Fs Verhoeven, 254 mit Anm. 12) und ist auch orthographisch korrekter (s. Gardiner, HPBM III, Text, 116-117). Daher könnte umgekehrt die Turiner Handschrift eine Uminterpretation sein (Lectio brevior poterior). Möglicherweise liegt eigentlich gar kein Komparativ vor, sondern eine Identifizierung in Form eines elliptischen (m) nbj.w, oder eine Zustandsbeschreibung in Form eines Stativs. Immerhin ist das Gift letztendlich auf den „Glutspeichel“ (nbj.t) des Re zurückzuführen, aus dem Isis das Gifttier formte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 18.09.2024, letzte Revision: 18.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)