Identifiant de phrase ICQCUQQivwo87ERjhB3Ehiojwxg
Z4
person_name
Beschau
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
abgehalten werden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Z5
preposition
durch
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen (daß)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
hin zu; von her; [Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
Z6
substantive_masc
Bretter
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
hölzerner Schaft
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Z7
substantive_fem
Dornakazie
(unspecified)
N.f:sg
Beschau war verhindert wegen der Veranlassung, uns zwei Bretter und zwei Holme als Dornakazienholz zu holen.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.09.2024)
Identifiant permanent:
ICQCUQQivwo87ERjhB3Ehiojwxg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUQQivwo87ERjhB3Ehiojwxg
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCUQQivwo87ERjhB3Ehiojwxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUQQivwo87ERjhB3Ehiojwxg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUQQivwo87ERjhB3Ehiojwxg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.