معرف الجملة ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs




    vso. 2,1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive
    de
    Welle

    (unspecified)
    N:sg
de
[Amun, der ---, den der Wind nicht ---- und dem die Welle(n) nicht zunahe treten.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣)

تعليقات
  • Ergänzung durch Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 67 und Gardiner, HPBM III, Text, 120 nach der Parallele auf pGurob.

    In der Parallele des pGurob beginnen die Zeilen mit einem zusätzlichen mj n=j: „Komm zu mir“ vor dem Gottesnamen Jmn(.w), s. Gardiner, HPBM III, Text, 120 mit Anm. 4. Auf pChester Beatty XI fehlt dieser Imperativ, wie die besser erhaltenenen Zeilenanfänge in der Mitte der Seite zeigen. Oder hat dieser Anruf vielleicht in oder sogar vor der heute zerstörten ersten Zeile gestanden und ist vor den darunter folgenden Zeilen implizit mitzudenken? Vgl. das Layout der Hymnen auf Sesostris III. (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IQV6OAUX5ZC4HMEZ6YV624WJ3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 23.8.2024)).

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.٢.٢، ٢٠٢٥/٢/١٤ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ1G9RHAzAUqumjJfeHxjlYs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)