Identifiant de phrase ICQCZAQGi7IGTkpSsl8aLpzYkkY




    particle
    de
    wenn (es geschieht, dass)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    dass

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m



    2
     
     

     
     


    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    nicht [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    bürgen für

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Weizen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    Zwilling

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [für pꜣj] dieser

    (unedited)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Urkunde, Schriftstück

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
Wenn du(?) mich entläßt, um nicht für 80½ (Artaben) Weizen für Hathres(?) zu bürgen, möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 20.09.2024, dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • wtj kann keine Schreibung für wt (o.ä.) „befehlen“ (Hrsg. im Zusammenhang „if you (?) command me not to act“ etc.) sein, da ein dazugehöriges pronominales indirektes Objekt nicht mit n.ı͗m= angeschlossen werden kann, sondern nur mit n=. Es dürfte vielmehr wtj „entlassen, fortschicken“ (als auch sonst belegte Variante zu wd) zu verstehen sein, wo der Objektsanschluß n.ı͗m=j im Umstandssatz korrekt ist. Alternativ, aber m.E. weniger wahrscheinlich, wäre eine Lesung sḥnj (statt sḥn) “beauftragen” zu erwägen. In jedem Falle ist kein Determinativ zu erkennen.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 20.09.2024, dernière révision: 20.09.2024)

  • Die Schreibung des =k ist merkwürdig und darum vom Hrsg. mit Fragezeichen gesetzt. Eine Alternative ist jedoch nicht in Sicht.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 20.09.2024, dernière révision: 20.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZAQGi7IGTkpSsl8aLpzYkkY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZAQGi7IGTkpSsl8aLpzYkkY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICQCZAQGi7IGTkpSsl8aLpzYkkY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZAQGi7IGTkpSsl8aLpzYkkY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZAQGi7IGTkpSsl8aLpzYkkY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)