Satz ID ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM



    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de Der Sohn der Kuh

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schreiben, Brief (vgl. šꜥ.t)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de indem; [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen; registrieren; [mit ı͗p] quittieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de zählen, rechnen (zu)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de gemäß, wie, entsprechend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erntesteuer, Abgabe (griech. epigraphê)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de in der Hand

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

de „Paschertaihet möge Dokument anfertigen, das du für uns quittiert entsprechend der Erntesteuer, die in unserer Hand ist (d.h. die uns zusteht), in Empfang nehmen wirst.“

Autor:innen: Günter Vittmann (Textdatensatz erstellt: 21.09.2024, letzte Änderung: 28.09.2024)

Kommentare
  • Das Suffix in šsp=f bezieht sich nach Chauveaus Übersetzung „une lettre que tu recevras en compte pour nous“ auf den Brief, wobei dann aber šꜥ als Maskulinum behandelt wäre (der einzige weitere in unserer Demot. Textdatenbank vorhandene Beleg hierfür wäre Mumienschild Stockholm 1973:90 (ex Wangstedt W.3, = Vleeming, Short Texts II Nr. 432), 6.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 21.09.2024, letzte Revision: 21.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, Satz ID ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZclznLsdWkELgbQgWUFCwFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)