Satz ID ICQCZyAOBWG82k4qvwEOuSWtNbo



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de abwenden

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Es ist (?) Selkis, die deine Kraft ablenken wird.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 23.09.2024)

Kommentare
  • - m Srq(,t): Wir verstehen m als eine neuägyptische Schreibung von jn in der Konstruktion jn + Subjekt + sḏm=f. Andrews, 15 übersetzt tnm=s wie einen Umstandssatz: „You figure has been laid low by the knife of the god great of magic, by Serqet who turns aside your strength.“ Ein m findet sich ebenfalls auf der Neithstatue Kairo CG 9431bis, Z. 27-28. Falls man den vorherigen Satz mit nṯr-ꜥꜣ aufhören und diesen Satz mit ḥkꜣ.w anfangen möchte, kann man auch übersetzen: „Magie ist in (?) Selkis (oder: gehört Selkis), damit/so dass sie deine Kraft ablenkt.“ In der Textparallele pBremner-Rhind, Kol. 29.24 steht ḥkꜣ ṯw Srq.t stnm=s ṯw: „Selkis hat dich bezaubert, damit sie dich in die Irre gehen lässt.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Revision: 23.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZyAOBWG82k4qvwEOuSWtNbo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZyAOBWG82k4qvwEOuSWtNbo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCZyAOBWG82k4qvwEOuSWtNbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZyAOBWG82k4qvwEOuSWtNbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZyAOBWG82k4qvwEOuSWtNbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)