معرف الجملة ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)




    7
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
[... ... ...] Re (?) bereitet den Schutz um mich (?) herum. [... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)

تعليقات
  • - Dieser Satz gehört nicht mehr zu Horusstelen Text B. Die Übersetzung von Sternberg el-Hotabi, 15 "[...] so soll (auch) Re mich schützen [...]" ist unsicher. Weiter oben im Text (Z. 5) ist für den Namen Re weniger Platz erforderlich und ist das Determinativ der falkenköpfige Gott mit Sonnenscheibe. Auch das Suffixpronomen =j ist unsicher, solange das nachfolgende vertikale Zeichen nicht eindeutig identifiziert ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaN2M6O3KZEv7iKSZbAgMgqA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)