معرف الجملة ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw
تعليقات
-
Der Text setzt unmittelbar und ohne irgendeine Art Überschrift oder Einleitung ein. Černý/Gardiner, Hier. Ostraca, 29 notiert für die andere Seite des Ostrakons: „only a few signs are left“, und Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 213, Anm. 1021 fragen sich, ob diese Zeichen zum Anfang des Spruches gehört haben könnten. In dem Fall wäre die von Gardiner transliterierte Seite das Verso und nicht das Recto. Auch auf einem aktuellen Foto des Ashmolean Museums lassen sich die wenigen erkennbaren Zeichenreste nicht mit Sicherheit identifizieren, so dass diese Vermutung nicht verifiziert oder falsifiziert werden kann. Jedoch hat das Ostrakon auf der derzeitigen Recto-Seite eine größere beschreibbare Fläche als auf der derzeitigen Verso-Seite. Und da man annehmen darf, dass der Schreiber auf derjenigen Seite begann, die ihm den meisten Platz bot, wird wohl die derzeitige Recto-Seite tatsächlich diejenige sein, auf der der Text anfängt.
In der Lücke nach ḏꜣ.y [ḏꜣ.yt] ergänzt Ritner, in: JARCE 27, 1990, 25-26 (mit Anmerkung A) unter Verweis auf pChester Beatty VIII, vso 4,1-2 das Paar [ꜣḫ ꜣḫ.t] „male ghost, female ghost“. Theis, Magie und Raum, 400 mit Anm. a ist dagegen zögerlicher, weil auch andere Reihenfolgen von aufgelisteten feindlichen Entitäten bekannt sind. Auch Szpakowska, Behind Closed Eyes, 170 und Szpakowska, in: Mouton, Husser, Le cauchemar, 32 lässt die Lücke offen.
Die Ergänzung der Lücke am Satzende ist ebenso unsicher. Ritner, in: JARCE 27, 1990, 26, Anm. B hält auch [--- s]ḥri̯ [ḫftj ḫft.t] für denkbar. Die Parallele auf pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,4 (s. Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 210) bestätigt jedoch Ritners primären Vorschlag.
Eine Ergänzung des Zeilenendes zu [r mn msi̯ n mn.t]: „gegen NN, geboren von NN“ schließt Ritner, a.a.O. aus Platzgründen jedoch aus. Für die von ihm stattdessen vorgeschlagene Ergänzung r=j ist dagegen zu viel Platz, zumal die Parallele auf dem Athener Papyrus (Fischer-Elfert/Hoffmann, a.a.O.) den nächsten Satz direkt mit mwt mwt.t beginnt. Das bedeutet, dass oGardiner 363 hier vielleicht abwich und tatsächlich vor mwt mwt.t noch eine erste Gruppe von Entitäten nannte, oder dass das Ostrakon personalisiert war und an dieser Stelle der Name des Nutznießers gestanden hat. Gegen die letztere Option spricht jedoch, dass in Zeile 4 noch die Platzhalterformel mn msi̯ n mn.t steht.
معرف دائم:
ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDrI8reYL0QetFn7YVnUZNw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.