Satz ID ICQCcFjkWxpOD0FxuDoG4tDf9qQ


{n}nḥm =k Ḫꜣm-{sw}Ḫn〈s.w〉 A.11 ⸮sꜥꜣi̯/sḥḏ? ⸮ḥr/jb? Wsjr zꜣ nṯr


    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    A.11
     
     

     
     




    ⸮sꜥꜣi̯/sḥḏ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮ḥr/jb?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst retten Chamchons, der vergrößert/erhellt (?) das Gesicht/Herz (?) des Osiris, des Gottessohnes.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.09.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮s?nḥm=k: Andrews, 302 transkribiert n nḥm=k und übersetzt „for the sake of your rescuing Khamkhonsu“.
    - Ḫꜣm-{sw}Ḫns.w: Ranke, PN I, 263.1.
    - ⸮sꜥꜣ/sḥḏ? ⸮ḥr/jb? Wsjr zꜣ nṯr: Vielleicht eine Verschreibung für j:nḏ ḥr〈=k〉 Wsjr zꜣ nṯr, was an sich auch schon eine Verunstaltung von j:nḏ ḥr=k nṯr zꜣ nṯr und j:nḏ ḥr=k Ḥrw zꜣ Wsjr ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.09.2024, letzte Revision: 27.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCcFjkWxpOD0FxuDoG4tDf9qQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcFjkWxpOD0FxuDoG4tDf9qQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCcFjkWxpOD0FxuDoG4tDf9qQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcFjkWxpOD0FxuDoG4tDf9qQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcFjkWxpOD0FxuDoG4tDf9qQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)