Sentence ID ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8



    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 5Q
     
     

     
     




    A.4
     
     

     
     




    ⸢⸮wjꜣ?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de erblicken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

de Zurück, du Rebell!
[Erhebe nicht dein Gesicht! (?) Re steigt in] seine Barke (?), so dass er die Neunheit von Babylon sehen kann.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/26/2024, latest changes: 10/10/2024)

Comments
  • - w[__] --ca. 5Q-- #lc: A.4# ⸢⸮wjꜣ? =f: Auch hier ist die Lücke nicht sicher zu ergänzen. Ein Wachtelküken am Satzanfang ist unklar. Gehört es noch zu sbj, ist es ein Fehler für 〈j〉w (in jw Rꜥw ḥr ṯzi̯ r wjꜣ=f), ist es ein Fehler für m (Vetitiv: „Erhebe nicht dein Gesicht!“), oder ist es der Anfang von wṯs (man erwartet jedoch ṯzi̯)?
    - ⸢⸮wjꜣ? =f: Die erhaltenen Zeichenspuren passen nicht wirklich zu wjꜣ.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/27/2024, latest revision: 09/27/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcNAv9iDZDkQvsIo8TLQObp8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)