Satz ID ICQCdFiqdWkvzUQ5rleVDdESUEA



    adverb
    de (nach) draußen

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    [tp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jtr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n(.j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.x+6
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Zurück, zurück! Du wirst keine Macht haben über 〈irgendeines〉 der Pferde, irgendeines des Kleinviehs [auf dem Fluss, das dem ...-Priester] des Amun-Re, des Königs der Götter, (namens) Djedchonsiuefanch, dem Gerechtfertigten, dem Sohn des Nesperennebu, des Gerechtfertigten, [gehört].

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 30.09.2024, letzte Änderung: 30.09.2024)

Kommentare
  • - mꜣꜥ-ḫrw: vermutlich ist das (D36) bei Daressy ein Abschreibfehler für das Ruder (P8). Denn ansonsten würde das nachfolgende ḫrw b[gꜣ] doppelt gelesen werden müssen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.09.2024, letzte Revision: 30.09.2024

  • - [___] n Jmn-Rꜥw nsw-nṯr.w: Der Priestertitel kann nicht rekonstruiert werden. Es ist nicht der des vierten Propheten des Amun, denn der gleichnamige Djedchonsiuefanch mit diesem Titel hatte eine andere Mutter.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.09.2024, letzte Revision: 30.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCdFiqdWkvzUQ5rleVDdESUEA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdFiqdWkvzUQ5rleVDdESUEA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCdFiqdWkvzUQ5rleVDdESUEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdFiqdWkvzUQ5rleVDdESUEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdFiqdWkvzUQ5rleVDdESUEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)