معرف الجملة ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs
verb
tätig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Ding
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wissender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
vor(lokal)
Adv.stpr.3sgm
ADV:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
BZ8
verb_4-inf
sprechen; reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
frei sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
weil
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
s.vereinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[lokal]
(?)
PREP(infl. ?)
substantive_masc
Ratsversammlung
(unspecified)
N.m:sg
BZ9
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Plan
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Herrin der Wüste
(unspecified)
DIVN
title
Hausvorsteher; Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
Intef
(unspecified)
PERSN
Einer, der Dinge erledigt, ein Wissender vor ihm, der gemäß seiner Stimme spricht, der freu davon ist, Unrecht zu tun, weil er sich mit ihm in der Ratsversammlung vereinigt betreffs des Plans der Herrin der Wüste, der Hausvorsteher Intef.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٧)
معرف دائم:
ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdRfNbGkqM0VhqSszZzOiFCs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.