Identifiant de phrase ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8
über dem ersten Mann
über dem ersten Mann
c.1
substantive_masc
Diener
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
title
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
c.2
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
vor dem ersten Mann
vor dem ersten Mann
d.1
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Diener
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
title
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
vor dem zweiten Mann
vor dem zweiten Mann
d.2
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
vor dem zweiten und dritten Mann
vor dem zweiten und dritten Mann
d.3
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
Der ḥm-Priester der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Petemiysis,
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 01.10.2024,
dernières modifications: 10.10.2024)
Commentaires
-
- zꜣ ḥm Bꜣs,tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs,tt jri̯.n nb(,t)-pr Ꜣs,t-wr,t: Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 159, Anm. 40 nimmt an, dass die drei Männer Brüder sind und dass die Filiation sich auf allen dreien bezieht. Dieser Deutung wird von Panov 2017, 79-81 gefolgt.
- ꜥrq-jns.w: „der den roten Stoffstreifen umbindet“ (Wb. 1, 211.20: „Schärpenträger“). Zur Lesung der Krone mit Schlaufe (extended library S46) als ꜥrq-jns.w siehe Yoyotte, in: BIFAO 52, 1952, 179, Anm. 2, der sich bei Frau Guentch Ogloueff-Doresse für diesen Lesungsvorschlag bedankt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdUQkzx6nBkTlmHPNwPmU2u8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.