معرف الجملة ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_3-lit
    de
    mit dem Kopf nach unten sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg




    43
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Stelle die Knochen/Unterschenkel (?) des Osiris für ihn kopfüber (?) hin!
(oder: Lass fallen (?) die Knochen (?) des Osiris für ihn!)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٠)

تعليقات
  • - sḫd: Bedeutet dies, dass die Knochen/Unterschenkel des liegenden Osiris umgekehrt im Vergleich zu einem stehenden Mann zu ihm kommen? Daressy, 1918, 119 hat „jette-lui les os d’Osiris!“ Jelínková-Reymond, 33 hat „Renverse les os d’Osiris pour lui!“ Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 47 mit Anm. (a) meinen, dass weder sḫd „kopfüber sein“, noch zḫt „schlagen“ noch sḫt „weben“ oder „Fallen stellen“ einen Sinn ergeben und sie lesen gemäß des Determinativs der Statue Tyskiewicz sḫ{t}〈r〉 „fallen lassen“ im Sinne von „force into place (a dislocated bone)“.
    - qs.w/⸮sḏḥ.du?: Die Erwähnung des Kopfes im vorherigen Satz und die doppelte Schreibung der Harpune (auf den drei übrigen Textvertretern) erinnern an das Körperteil sḏḥ.wj „Unterschenkel“. Die übrigen Bearbeiter haben qs.w „Knochen“ (im Plural) gelesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)