Sentence ID ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de mit dem Kopf nach unten sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Unterschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg




    43
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Stelle die Knochen/Unterschenkel (?) des Osiris für ihn kopfüber (?) hin!
(oder: Lass fallen (?) die Knochen (?) des Osiris für ihn!)

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/07/2024, latest changes: 10/10/2024)

Comments
  • - sḫd: Bedeutet dies, dass die Knochen/Unterschenkel des liegenden Osiris umgekehrt im Vergleich zu einem stehenden Mann zu ihm kommen? Daressy, 1918, 119 hat „jette-lui les os d’Osiris!“ Jelínková-Reymond, 33 hat „Renverse les os d’Osiris pour lui!“ Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 47 mit Anm. (a) meinen, dass weder sḫd „kopfüber sein“, noch zḫt „schlagen“ noch sḫt „weben“ oder „Fallen stellen“ einen Sinn ergeben und sie lesen gemäß des Determinativs der Statue Tyskiewicz sḫ{t}〈r〉 „fallen lassen“ im Sinne von „force into place (a dislocated bone)“.
    - qs.w/⸮sḏḥ.du?: Die Erwähnung des Kopfes im vorherigen Satz und die doppelte Schreibung der Harpune (auf den drei übrigen Textvertretern) erinnern an das Körperteil sḏḥ.wj „Unterschenkel“. Die übrigen Bearbeiter haben qs.w „Knochen“ (im Plural) gelesen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/07/2024, latest revision: 10/07/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgVfbXkIoFUAjgOKEaLANhPs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)