معرف الجملة ICQChJLQFX1g5Ug5hUdYf16xCC8




    verb
    de
    übertreffen (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vorliebe

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV
de
Übertreffe (?) für mich die Biti-Könige (der Frühzeit) entsprechend dem Wunsch Meiner Majestät durch das Ausführen dessen, was ich früher für mich zu tun befohlen habe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٢٨)

تعليقات
  • Das seltene Verb šnj mit dem Determinativ der Gewitterwolke (N4) hat die Bedeutung „einen Aufruhr niederschlagen“ (Wb 4, 503.5; FCD 268). Diese Bedeutung scheint hier unpassend zu sein. Die bisherigen Übersetzungen bieten für die Gruppe šnj n(=j) bj,tj.w folgende Vorschläge: Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 127 (§ 175): „surpasser (?) pour mois les rois anciens“, danach Gillen, The Historical Inscription II, 20: „to exceed for me the kings of Lower Egypt“; dagegen Müller, Krönungsinschrift, 205: „würdig der königlichen Vorfahren“ (= šnj n bj.tj.w) mit šnj als Pseudopartizip. Hier wurde Lacau/Chevrier bzw. Gillen gefolgt, allerdings wurde das Verb, entsprechend der beiden vorangegangen Sätze, als Imperativ interpretiert.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٠/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١١/٢٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQChJLQFX1g5Ug5hUdYf16xCC8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChJLQFX1g5Ug5hUdYf16xCC8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQChJLQFX1g5Ug5hUdYf16xCC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChJLQFX1g5Ug5hUdYf16xCC8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChJLQFX1g5Ug5hUdYf16xCC8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)