Sentence ID ICQClWGUKPLtKER7r7Da6T8xRd0
1
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
der auf seinem Berge ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Imiut (Anubis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Nekropole (Anubis u.a.)
(unspecified)
DIVN
verb
Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Stimme
(unspecified)
N:sg
2
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Versorgter bei Ptah-Sokar
(unspecified)
TITL
person_name
Iy-schema
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
dessen Name elendig ist (Seth)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
+nfr
(unedited)
(infl. unspecified)
person_name
Seti-ka
(unspecified)
PERSN
3
title
die Vornehme des Königs
(unspecified)
TITL
title
Priesterin der Hathor
(unspecified)
TITL
title
Versorgte bei ihrer Herrin
(unspecified)
TITL
substantive_fem
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
Tebes-tja (?)
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
dessen Name elendig ist (Seth)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
+nfr
(unedited)
(infl. unspecified)
person_name
(unspecified)
PERSN
#lc: [1]# An offering which the king and Anubis, who is on his mountain, who is in wt, lord of the sacred land (i.e. the necropolis), give that an invocation offering may be made (lit.: the voice may go forth) #lc: [2]# for the sole companion, the one provided for by Ptah-Sokar, Iyi-shema is his beautiful name, Setka #lc: [3]# (and for) the noble of the king, the priestess of Hathor, the one provided for by her mistress, his sister, Tebestja is her beautiful name, Tata.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Text file created: 10/23/2024,
latest changes: 11/13/2024)
Comments
-
The reading of this name is controversial, cf. Edel (Seyfried/Vieler, eds. 2008): 1866, text 9 (a).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQClWGUKPLtKER7r7Da6T8xRd0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClWGUKPLtKER7r7Da6T8xRd0
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, Sentence ID ICQClWGUKPLtKER7r7Da6T8xRd0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClWGUKPLtKER7r7Da6T8xRd0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClWGUKPLtKER7r7Da6T8xRd0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.