Satz ID ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ




    substantive
    de
    entsprechend, im Verhältnis zu, pro

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hälfteanteil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Acker, Land, Feld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    hin zu, zu; für; an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    9
     
     

     
     


    substantive
    de
    entsprechend, im Verhältnis zu, pro

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hälfteanteil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu; für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
„Die eine Hälfte der betreffenden (o.ä.) Felder wurde ihm zugeteilt, die andere mir.“
Autor:innen: Günter Vittmann (Textdatensatz erstellt: 04.11.2024, letzte Änderung: 04.10.2025)

Kommentare
  • Wörtl. etwa „im Verhältnis: der Hälfteanteil der betreffenden (o.ä.) Felder an ihn; im Verhältnis: der (andere) Hälfteanteil an mich“. Vgl. den ausführlichen Kommentar in Winkler Edition, S. 120 (xviii).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann (Datensatz erstellt: 04.11.2024, letzte Revision: 04.11.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, Satz ID ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDCWWlbuoWdk6Mn4ZsFkoLNIQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)