Identifiant de phrase ICQDMDdpmwoYHkYdoh4LRR2mWWU




    verb_3-lit
    de
    nahe sein; (sich) nähern; zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielstein

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Ich] will an meinen Gegner herantre[ten] und [ihn ins Wasser] werfen, [auf dass er zusammen mit seinen Spielsteinen ertrinke.]
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.09.2020, dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • Ergänzungen nach der Parallele P. Kairo JE 58037 III,3. Das Wasser, in dem der Gegner mit seinen Spielsteinen „ertrinken“ soll, bildet damit den Gegenpol zum Feld „Wiederaufleben“, mit dem es aber in der Spieldynamik verbunden zu sein scheint: Nach Kendalls Modell der Spielregeln seien Spielsteine, die auf dem Feld „Wasser“ landen, zum Feld „Wiederaufleben“ zurückzuziehen. Anders als Piccione 1990, 152 annimmt, ist nicht "very little" in der Lakune am Ende der Zeile verloren, sondern ca. 8 Quadrate, wie sich aus der Rekonstruktion von Z. 2-3 anhand des Kairener Papyrus ergibt.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 05.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDMDdpmwoYHkYdoh4LRR2mWWU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMDdpmwoYHkYdoh4LRR2mWWU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQDMDdpmwoYHkYdoh4LRR2mWWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMDdpmwoYHkYdoh4LRR2mWWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMDdpmwoYHkYdoh4LRR2mWWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)